Archive for May, 2011

Three Types of Interactive Situations In Which Language Differences Affect Expatriates

May 7th, 2011

Language differences have a greater effect on communication between expatriates and the members of their host country than most could ever realize. Whether they speak the language of the country fluently, rely on translators, or only put forth their best efforts at using their minimum knowledge of the local language, meaningful communication does not always occur. Notice that I said meaningful communication. In an interaction between two or more individuals, communication always occurs for one cannot not communicate. Even silence, in the present of others communicates.

We may assume that when we are not verbally speaking, communication is not occurring. Nothing could be further from the truth. We are familiar with that in our own culture in expressions like: “what you do speaks louder than what you say”, and “silence means consent”. Communication includes both the verbal and nonverbal. In fact, much of what we communicate is more dependent on nonverbal expressions than it is on verbal expressions. There is such a close connection between the use of language and the cultural content which is expressed in that language that it is difficult to speak of communication problems between two speakers of different cultural groups without specifically referring to the language’s cultural context.

Whether the intended message gets through or not depends on several linguistic and cultural interaction patterns. The important thing to remember in each case is the disparity between what one intends to communicate and the perceived meaning the recipient of the message receives. Each of the three patterns have variations but illustrate situations ranging from where the communication is most likely to be perceived as sent to a situation where the communication will almost surely result in miscommunication between the two participants. The illustrations go from the best scenario to the worst.

The sender of the message and the receiver both share basically the same linguistic repertoire and cultural experiences. Both the expatriate and the one to whom he or she is speaking shares the same subcultural background. There should be little interference here and the message should basically be received with the same meaning that was sent. This situation is the least likely to occur with expatriates since by definition they are living among a different cultural environment. The exception would be a community made up primarily of expatriates from the same cultural background.

Both individuals may share what appears to be the same language background but each shares significantly different cultural or subcultural backgrounds. I am probably a good example of the possibility of this type of interaction. I speak Spanish fluently, however my major experiences until recent years have been limited primarily to Mexicans, Puerto Ricans, and Cubans. I have also traveled in the Dominican Republic, Costa Rica, Honduras, Panama, and Spain. In all cases I shared a common language with the “natives”, but did not share a common cultural background. This leads to the possibility that even though my language skills may be sufficient, my understanding of each country’s cultural differences is lacking. It is this type of situation where fluency can create unexpected problems. The more fluent you are, the greater the expectation that you also fully understand the culture. This can create misunderstandings, but this is a situation more easily overcome. You at least have the ability to “talk your way out of the misunderstanding”.

Both individuals speak a different language and have therefore had completely different cultural backgrounds. This is the situation which the majority of expatriates will face. They not only do not know the language, but are also ignorant of the cultural differences. This can create enormous problems. OR, in some cases, the fact that you know little will cause an understanding member of your new cultural environment to go out of the way to communicate with you. If this is your situation, you need to learn as much about the language and culture as rapidly as possible if you want your stay to be an enjoyable one.

Why You Shouldn’t Move to a Foreign Country Without Knowing the Language

May 7th, 2011

1. How to Prepare

Moving to a foreign country is a big step. You need to know how to prepare for this big step. It was a difficult decision. You want to experience something new and maybe you can get a better job in a foreign country. But you need to learn more about the country you are going to move to. You need to study more about the foreign cultures. You should know that the foreign cultures can be much different than your own culture. You can have a lot of difficulties adapting the new social environment. If you want to prosper in a foreign country, you need to learn its language.

2. The Importance of Language Learning

You never thought about the importance of language learning. If you know the foreign languages, you can get a better job. You can live in a foreign country and you can meet the foreigners. You can experience the new cultures and learn many new things. You can enjoy the adventure in a foreign country and explore some interesting places. But now the things are not the same. You are not a traveler in foreign country. You want to spend more time in a foreign country. Maybe you have found a new job or you want to study in a foreign country. You might think that the knowledge of English is enough. But you should know that many foreigners don’t learn English and you can find it difficult to communicate with them. You should learn a foreign language as a sign of respect. The foreigners will be more helpful and friendly if you know their mother tongue. They will see that you respect their culture and their language. You will find that it is much easier to work in a foreign country if you know the foreign language. You need to be prepared and you should know that there are many languages that are much different than your mother tongue. Sometimes you need to learn the new alphabet or the new characters. If you travel to the East Asia, you will find it difficult because the script is very difficult to learn. If you want to learn Chinese of Japanese, you will need to spend a lot of time learning the characters. Learning a foreign language can be fun too. You should not be afraid. It is not as difficult as you think.

3. Before You Go

Before you move to a foreign country, you need to prepare the necessary documents and visas. You also need to check the local holidays, voltage, customs, traditions and other specific things about the county you are about to go to. You also need to bring your dictionary and your guidebooks with you. You are ready to use your language skills in practice. I am sure you can make it. You just need to trust yourself and your capabilities.

The Role of Language and the Law in Relation to Indigenous Cultures

May 7th, 2011

As an example from Australia, among aboriginal people in particular, there are nuances of conversation which also have to be observed. Information is sought indirectly, rather than by direct questioning. Silence is observed both as an indication of comfortable this and allow the other time to think. Direct eye contact is recorded avoided. Quantity, time, dates and other such information are used vaguely or by reference to other events of things, rather than specifically. Many indigenous people, English as a second or even a third or fourth language, or not spoken at all. In 1994 the National aboriginal and forestry to the survey, conducted by the strength of statistics found that of persons 13 and over as their main language of 80% spoke English, 14% spoke an aboriginal language, 3% spoke dialects of English and nearly 13% reported difficulty with English and 72% of those would have used an interpreter service if one is available. Higher proportion of persons in rural areas experienced difficulty with English being 19% as did those aged 45 and over than 17%.

Although many indigenous people speak English, research has shown that a distinctive style of speaking and using English has evolved. The many indigenous cultural and religious concepts, there is really no equivalent English speech. As we already seen, the original concepts of land in law are different from non-aboriginal concepts which use these words. Aboriginal English and forestry islander people have adapted or extended in which words to cover concepts that are alien to non-indigenous English speakers or use words with a distinctive semantic meaning like more but, bass, business, place which does not necessarily carry the same meaning as non-indigenous people apply to them. In March of the aboriginal English, speech and writing is delivered in a style and rhythm which conveys an aboriginal and product/islander meaning of nuance. This does not make aboriginal English interior, merely different to standard English. However, it is only necessary for lawyers to be aware of these linguistic differences when interacting with indigenous people at any level.