The Role of Language and the Law in Relation to Indigenous Cultures

by admin

As an example from Australia, among aboriginal people in particular, there are nuances of conversation which also have to be observed. Information is sought indirectly, rather than by direct questioning. Silence is observed both as an indication of comfortable this and allow the other time to think. Direct eye contact is recorded avoided. Quantity, time, dates and other such information are used vaguely or by reference to other events of things, rather than specifically. Many indigenous people, English as a second or even a third or fourth language, or not spoken at all. In 1994 the National aboriginal and forestry to the survey, conducted by the strength of statistics found that of persons 13 and over as their main language of 80% spoke English, 14% spoke an aboriginal language, 3% spoke dialects of English and nearly 13% reported difficulty with English and 72% of those would have used an interpreter service if one is available. Higher proportion of persons in rural areas experienced difficulty with English being 19% as did those aged 45 and over than 17%.

Although many indigenous people speak English, research has shown that a distinctive style of speaking and using English has evolved. The many indigenous cultural and religious concepts, there is really no equivalent English speech. As we already seen, the original concepts of land in law are different from non-aboriginal concepts which use these words. Aboriginal English and forestry islander people have adapted or extended in which words to cover concepts that are alien to non-indigenous English speakers or use words with a distinctive semantic meaning like more but, bass, business, place which does not necessarily carry the same meaning as non-indigenous people apply to them. In March of the aboriginal English, speech and writing is delivered in a style and rhythm which conveys an aboriginal and product/islander meaning of nuance. This does not make aboriginal English interior, merely different to standard English. However, it is only necessary for lawyers to be aware of these linguistic differences when interacting with indigenous people at any level.

Comments are closed.